Бава меци'а́ 6
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה, אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפְרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן, מְקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן:
Если один нанял мастеров и они ввели друг друга в заблуждение, у них есть только «жалобы» друг на друга. [(«и они вводили друг друга в заблуждение» :) Если один из рабочих, присланный работодателем, чтобы нанять своего товарища, ввел их в заблуждение—как, например, когда работодатель сказал ему нанимать каждого по четыре динара в день, а он пошел и нанял их в три часа, у них есть только «жалоба» на него, поскольку они приняли три; но они могут сказать ему: не подписываетесь ли вы (Притчи 3:27): «Не удерживаете ли добро от его (законных) получателей?» Другая интерпретация: «и они вводили друг друга в заблуждение»: они отступили, не желая выполнять работу работодателя на его условиях; или работодатель отступил, как он сказал им утром перед тем, как они начали работать: «Я не хочу вас».] Если он нанял водителя задницы или водителя фургона, чтобы доставить пиряфарин [наклонные палки для изготовления мусор] или флейты [для (оплакивания) покойника или для жениха], или рабочие, чтобы поднять его лен из промокшего чана, или для любой другой «скоропортящейся» вещи, и они отступили— В месте, где нет человека [то есть, где он не может найти других рабочих для найма, и лен потеряется], он нанимает их за свой счет [людей за их зарплату, но не выше], или он обманывает их [Он говорит им, что он даст им дополнительный цуз, но дает им только то, что он договорился с ними в начале.]
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין וְחָזְרוּ בָהֶן, יָדָן עַל הַתַּחְתּוֹנָה. אִם בַּעַל הַבַּיִת חוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. כָּל הַמְשַׁנֶּה, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה:
Если один нанял мастеров [контрактно —так много работы за такие деньги], и они отступили [после выполнения части этого], у них есть меньшая рука. [Если цена рабочей силы выросла, и он не может найти кого-то, кто мог бы выполнить работу в соответствии с тем, что должно быть первым до ее завершения, он воздерживается от того, что им причитается, столько, сколько ему нужно для выполнения работы по оговоренной стоимости. с первым. И если цена рабочей силы упала, и он может найти кого-то, кто завершит работу за меньшее (чем то, что должно первому к ее завершению), он оценивает то, что они сделали, и платит им, как предусмотрено. Если они сделали половину, он дает им половину оплаты; и они не могут сказать: «У вас есть другие работники, чтобы завершить работу—дайте нам всю нашу заработную плату меньше, чем они берут ».] Если работодатель отступает, он имеет более низкую руку. [Он должен заплатить им за то, что они сделали; а если цена труда понизилась, он должен заплатить им. как оговорено (для всей работы) меньше, чем он должен заплатить, чтобы завершить ее.] Тот, кто вносит изменения, имеет меньшую руку. [Как, когда кто-то дал красную шерсть для окрашивания в красный цвет, и он покрасил ее в черный цвет. Если улучшение (в шерсть) больше, чем расходы, он не дает ему полную заработную плату, а только то, что покрывает стоимость шерсти и красителей. А если расходы больше, чем улучшение, он дает ему (сумму) улучшения.] И тот, кто отступает, имеет более низкую руку. [Это включает в себя того, кто продает свое поле своему соседу за тысячу цз, получая двести авансов. Если продавец отступает, покупатель имеет преимущество. Если он желает, он может сказать ему: «Дай мне мои деньги», и, если он пожелает, он может сказать ему: «Дай мне землю за мои деньги». И если покупатель отступает, продавец верх. Если он хочет, он может сказать ему: «Вот твои деньги», а если он пожелает, он может сказать ему: «Вот земля для твоих денег».]
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אֲפִלּוּ זוֹ עֶשֶׂר מִילִין וְזוֹ עֶשֶׂר מִילִין, וָמֵתָה, חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר וְהִבְרִיקָה, אוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית אַנְגַּרְיָא, אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. מֵתָה אוֹ נִשְׁבְּרָה, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ חֲמוֹר. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, אִם הֶחֱלִיקָה, פָּטוּר, וְאִם הוּחַמָּה, חַיָּב. לְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אִם הֶחֱלִיקָה, חַיָּב, וְאִם הוּחַמָּה, פָּטוּר. אִם מֵחֲמַת הַמַּעֲלָה, חַיָּב:
Если кто-то нанял осла, чтобы вести его на гору, а он вел в долине; в долине, и он привел его на гору—Даже если это (расстояние) было десять милов и десять милов, и оно умерло, он несет ответственность. [Если он вел его на вершину горы, даже если дорога была гладкой и прямой, он несет ответственность, если он погиб из-за (разреженной) атмосферы, не поскользнувшись и не перегревшись. Поскольку, поскольку он отклонился (от оговоренного условия), он (владелец) может сказать ему: «Он умер только потому, что не использовался для горного воздуха» или (в зависимости от обстоятельств) «Он не использовался для атмосферы долины ". И по этой причине не делается различий между скольжением и перегревом, как это показано ниже.] Если кто-то арендовал задницу, и она была ослеплена катарактой [Другая интерпретация: его ноги стали червивыми], или они были схвачены [ для службы царя], он (владелец) может сказать ему: «Вот ваши (то есть, что вы наняли) перед вами». [Это, только когда он сказал ему: «Эта задница», и он нанял ее для (несения) груза. Но если он нанял его для катания, даже если бы он сказал: «Эта задница», он не может сказать ему: «Вот твой перед тобой», чтобы он не упал под него на мосту или не бросил его в яму. Точно так же, если он нанял осла, неквалифицированного («этим»), даже для груза, он не может сказать ему: «Вот твой перед тобой», но он должен предоставить ему другое животное. И если он этого не сделает, ему (тому, кто его нанял) не нужно ничего платить ему за все расстояние, которое он прошел с ним.] Если он умер или (его нога) был сломан, он обязан предоставить ему задницу , [Владелец должен продать шкуру и тушу для собак и добавить деньги, чтобы предоставить ему задницу, или он должен нанять другую задницу для него с деньгами (которые он получил) для тушки. Потому что это «эта» задница, которую он посвятил—или он должен вернуть свою арендную плату.] Если кто-то нанял осла, чтобы вести его на гору, и он привел его в долину, если он поскользнулся, он не несет ответственности, [поскольку он был бы более вероятным, чтобы поскользнуться на вершине горы , что круто], и если он перегрелся, он несет ответственность, [потому что долина генерирует тепло, будучи окруженным горами и "отключенным" от воздуха.], а если она перегрелась [поднимаясь на гору], он ответственность, [восхождение вызвав это. И он отклонился (от оговоренного условия), ведя его на гору.] (Если он нанял осла), чтобы привести его в долину, и он повел его на гору, если он поскользнулся, он несет ответственность; если он перегрелся, он не несет ответственности. Если (он перегрелся) из-за подъема, он несет ответственность.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפָּרָה לַחֲרשׁ בָּהָר וְחָרַשׁ בַּבִּקְעָה, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, פָּטוּר. בַּבִּקְעָה וְחָרַשׁ בָּהָר, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, חַיָּב. לָדוּשׁ בַּקִּטְנִית וְדָשׁ בַּתְּבוּאָה, פָּטוּר, לָדוּשׁ בַּתְּבוּאָה וְדָשׁ בַּקִּטְנִית, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַקִּטְנִית מַחֲלָקֶת:
Если кто-то нанял корову, чтобы пахать на горе [(и все пахотные орудия владельца и его молодые люди идут с его животным и пашут с ним)], и он пашет в долине —Если сошник сломался, он не несет ответственности. (Если он нанял его, чтобы пахать в долине), и он пахал на горе—если сошник сломался, он несет ответственность, [за скалистые горы труднее пахать, чем по долинам.] Пропустить пульс, и он прошел по зерну, он не несет ответственности [если он поскользнулся]. Чтобы наступить на зерно, и оно наступило пульс, он ответственен, потому что пульс скользкий.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלֶיהָ חִטִּים וְהֵבִיא עָלֶיהָ שְׂעֹרִים, חַיָּב. תְּבוּאָה וְהֵבִיא עָלֶיהָ תֶבֶן, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַנֶּפַח קָשֶׁה לַמַּשְּׂאוֹי. לְהָבִיא לֶתֶךְ חִטִּים וְהֵבִיא לֶתֶךְ שְׂעֹרִים, פָּטוּר. וְאִם הוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ, חַיָּב. וְכַמָּה יוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ וִיהֵא חַיָּב. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סְאָה לְגָמָל, שְׁלשָׁה קַבִּין לַחֲמוֹר:
Если нанимать осла для перевозки пшеницы и ячменя (который легче пшеницы), он несет ответственность [за ущерб, если он добавил три кабина. Мы не говорим, что, поскольку ячмень легче, он может прибавлять до веса пиявки пшеницы (несущий вес осла)]. (Если нанимать осла для перевозки) зерна и соломы, он несет ответственность. Ибо «объем» так же трудно [животному нести], как бремя. [Несмотря на то, что он не весит столько же, сколько пшеница, его объем такой же, а объем такой же, как и вес.] Для перевозки летеха из пшеницы (половина кор. Кор - тридцать саах), и он нес летех. о ячмене, он не несет ответственности. И если он добавил к его бремени, он несет ответственность. Сколько он должен добавить к его бремени, чтобы нести ответственность? Somchos говорит от имени Р. Меир: Саа для верблюда; три кабина в задницу. [Галаха соответствует Сомчу. Если он добавил меньше этой суммы, он не несет ответственности, если осел получил травму, и он платит только за дополнительное количество.]
כָּל הָאֻמָּנִין, שׁוֹמְרֵי שָׂכָר הֵן. וְכֻלָּן שֶׁאָמְרוּ, טֹל אֶת שֶׁלְּךָ וְהָבֵא מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. שְׁמֹר לִי וְאֶשְׁמֹר לָךְ, שׁוֹמֵר שָׂכָר. שְׁמֹר לִי, וְאָמַר לוֹ הַנַּח לְפָנָי, שׁוֹמֵר חִנָּם:
Все мастера [(подрядчики, которые берут на себя работу в своих домах)] являются наемными наблюдателями. [Они несут ответственность за кражу и утерю (из доверенных им судов). Из-за того, что они могут держать их в качестве обеспечения оплаты, они становятся наемными наблюдателями за ними.] И все они говорят: «Возьми то, что твое [потому что я уже закончил свою работу, и я не держу его» это как безопасность], и [после того, как вы берете это], приносите деньги "—[С того времени] он неоплачиваемый наблюдатель. (Если один говорит другому :) «Следи (это) за мной [сегодня], а я буду следить за тобой» [завтра], он наемный наблюдатель. [Но если он говорит: «Следи за мной, и я буду наблюдать за тобой вместо него», оба (наблюдая) одновременно, это называется «наблюдать за хозяином» (см. Исход 22:14), и он не несет ответственности.] (Если один сказал :) «Наблюдай (это) за мной», а другой сказал: «Положи это передо мной», он - неоплачиваемый наблюдатель). [Но если он просто сказал: «Положи это перед тобой» или просто: «Положи это», он даже не платный наблюдатель, даже не взяв на себя обязательство наблюдать за ним.]
הִלְוָהוּ עַל הַמַּשְׁכּוֹן, שׁוֹמֵר שָׂכָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הִלְוָהוּ מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. הִלְוָהוּ פֵּרוֹת, שׁוֹמֵר שָׂכָר. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, מֻתָּר אָדָם לְהַשְׂכִּיר מַשְׁכּוֹנוֹ שֶׁל עָנִי לִהְיוֹת פּוֹסֵק עָלָיו וְהוֹלֵךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמֵשִׁיב אֲבֵדָה:
Если кто-то одалживает другого под залог, он (кредитор) является наемным наблюдателем, [дал ли он ему взаймы, а затем взял залог, или взял залог, а затем одолжил ему. И в чем его «выгода»? Награда мицвы.] Р. Иегуда говорит: Если он одолжил ему деньги, он неоплачиваемый наблюдатель, [Р. Иегуда, держащий «награду мицвы», не имеет отношения к этому вопросу]; если он давал ему фрукты, он был наемным наблюдателем, [потому что фрукты имеют тенденцию гнить (и его «выгода» заключается в ожидании свежих фруктов взамен). Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Авба Шауль говорит: «Одному разрешается сдавать [другим] обещание бедного человека [поручено ему], устанавливать [его арендную плату] и постепенно [вычитать из бедных». мужской долг.], ибо он как бы возвращает потерянный предмет (бедному человеку). [И это только с залогом, аренда которого высока, а его амортизация (за счет использования) низкая, например, мотыга или лопата и тому подобное. И это галаха.]
הַמַּעֲבִיר חָבִית מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּשְׁבָרָהּ, בֵּין שׁוֹמֵר חִנָּם בֵּין שׁוֹמֵר שָׂכָר, יִשָּׁבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, זֶה וְזֶה יִשָּׁבַע, וְתָמֵהַּ אֲנִי אִם יְכוֹלִין זֶה וָזֶה לִשָּׁבֵעַ:
Если человек несет кувшин с места на место и он ломается, будь он неоплачиваемым наблюдателем или наемным наблюдателем, он должен поклясться. [Предположительно, он клянется, что его не покинули, и он не несет ответственности.] Р. Элиэзер говорит: Этот и этот один клянется. И мне интересно, можно ли поклясться этим и этим. [То есть я тоже слышал от своих учителей, как и Р. Меир, что каждый из них клянется. Но мне интересно в отношении обоих. Как они могут освободить себя присягой? Как наемный наблюдатель может оправдать себя клятвой, что он не оставлен? Даже не будучи покинутым, он также несет ответственность. Для этого (поломка кувшина) не является (прямой) аварией, но сопоставима с воровством и потерей, которые близки к исчезновению и несчастному случаю. Более того, если он сломался в месте, где не было уклона, как мог даже неоплачиваемый наблюдатель поклясться, что его не покинули? Он конечно был! И Р. Меир считает, что эта клятва не предписана законом, но является раввинским постановлением. Ибо если человек, несущий кувшин с места на место, не освобождается от такой клятвы, никто не будет нести кувшин для своего соседа с места на место. Поэтому они предопределили, что он клянется, что он не умышленно сломал его, и он освобождает себя.]